Chyby, ktoré robíme v angličtine (1)

Autor: Daniel Miklošovič | 13.10.2012 o 11:50 | (upravené 31.12.2012 o 10:43) Karma článku: 13,07 | Prečítané:  4801x

Prinášam novú sériu článkov, ktorú som napísal po revízii mojich predošlých seriálov What’s up? alebo úskalia angličtiny (12 častí), resp. What’s up? or Difficulties with English (32 častí). V tejto sérii som pre lepšiu prehľadnosť chyby roztriedil do kategórií podľa ich charakteru a príčiny výskytu. Niektoré ukážky boli použité v predošlých seriáloch, ďalšie ukážky boli doposiaľ nezverejnené.

Viacvýznamové a rovnozvučné slovenské slová

Viacvýznamové slovo má jeden základný význam a niekoľko odvodených navzájom súvisiacich významov. Anglické ekvivalenty pre odvodené významy viacvýznamových slovenských slov sú v mnohých prípadoch rôzne (napr. oko (orgán zraku) = eye, oko v sieti = mesh, oko reťaze = link, oko na pančuche = ladder). Rovnozvučné slová (homonymá) majú totožnú výslovnosť, ale rôzne navzájom nesúvisiace významy a väčšinou rôzne anglické ekvivalenty (napr. čelo (časť hlavy) = forehead, čelo (hudobný nástroj) = chello).

 

x I often listen to the tower in my free time.

ü I often listen to the stereo in my free time.

= Vo voľnom čase často počúvam vežu.

Pri písaní slohovej práce si študent vo vreckovom prekladovom slovníku našiel anglický ekvivalent tower pre slovenské podstatné meno veža. Neuvedomil si však, že veža vo význame „stavba (tower) veža vo význame „prístroj na počúvanie hudby (stereo, hi-fi system), má v angličtine rôzne ekvivalenty.

 

x I'm sorry I'm late. I've fallen asleep.

ü I'm sorry I'm late. I've overslept.

= Prepáčte, že meškám. Zaspal som.

Študent sa chcel ospravedlniť za neskorý príchod na vyučovanie. Nerozlíšil však dva rôzne významy slovesa zaspať - „upadnúť do stavu spánku (fall asleep) a „neplánovane vstať príliš neskoro(oversleep).

 

x The little boy was melting.

ü The little boy was drowning.

= Malý chlapec sa topil.

V príbehu o záchrane života študent nerozlíšíl rôzne významy slovesa topiť sa. Ekvivalent melt používame na vyjadrenie zmeny skupenstva na tekuté. (The snow was melting quickly. = Sneh sa rýchlo topil.) Ak chceme vyjadriť, že sa niekto topí vo vode, musíme použiť sloveso drown.

 

x I failed the exam because I had a window.

ü I failed the exam because I had a blackout.

= Nespravil som skúšku, lebo som mal okno.

Študent automaticky použil podstatné meno window, keďže ho poznal ako ekvivalent pre slovenské podstatné meno okno v jeho základnom význame (zasklený otvor v stene budovy, auta...). Pre krátkodobý výpadok pamäti v angličtine používame zložené podstatné meno blackout, ktoré vo svojom základnom význame označuje „dočasný výpadok elektrického prúdu.

 

x Chemistry is a heavy subject.

ü Chemistry is a difficult subject.

= Chémia je ťažký (náročný) predmet.

Prídavné meno heavy sa primárne používa vo význame „majúci vysokú hmotnosť. (Your bag is too heavy to carry. = Tvoja taška je príliš ťažká, aby som ju uniesol.) Vo význame náročný sa používa, keď hovoríme o niečom (napr. o knihe, relácii, štýle ap.), čo je príliš komplikované na pochopenie pre bežného človeka. (Martin found the film too heavy to enjoy it. = Martinovi sa ten film zdal príliš náročný na to, aby sa mu páčil.)

 

x I like Italian kitchen.

ü I like Italian cuisine.

= Mám rád taliansku kuchyňu.

Študenti dobre ovládajú základný ekvivalent kitchen (miestnosť na varenie) pre podstatné meno kuchyňa. Nie všetci si však uvedomujú, že kuchyňa vo význame „štýl prípravy jedál má v angličtine ekvivalent cuisine (výraz prebratý z francúzštiny).

 

x Cheers!

ü Bless you!

= Na zdravie! (po kýchnutí)

Potom, ako sa jednému zo študentov kýchlo, ďalší študent pohotovo zareagoval v snahe zaujať ostaných znalosťou frázy používanej v danej situácii. V rýchlosti však poplietol výrazy, ktoré majú v slovenčine zhodný ekvivalent na zdravie. Výraz cheers sa používa, keď si ľudia na niečo pripíjajú. Po kýchnutí sa správne zareaguje frázou bless you (bless = žehnať).

 

x He married a brush.

ü He married a whore.

= Oženil sa so štetkou.

Študent pri opise filmového príbehu nesprávne použil anglický ekvivalent brush (štetka na maľovanie) pre pejoratívny výraz označujúci ľahkú ženu, pre ktorý má angličtina k dispozícii viacero ekvivalentov, napr. streetwalker, whore, slut atď.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Firmy nutne potrebujú ľudí, z Ukrajiny im ich vláda dovoliť nechce

Na jar minister práce Ján Richter hovoril o možnosti vpustiť na náš pracovný trh ľudí z tretích krajín v odvetviach, v ktorých to bude potrebné.

EKONOMIKA

Právnici, ktorí radili pri predaji Eurovey a príchode Číňanov

Právnické firmy pre SME a The Slovak Spectator ukázali top obchody, pri ktorých radili.

ŠPORT

Za Slovanom stále cítiť pachuť vytunelovaných harvardov

Medzi majiteľmi je dodnes firma zapletená do tunelovania harvardských fondov.


Už ste čítali?