Chyby, ktoré robíme v angličtine (2)

Autor: Daniel Miklošovič | 2.11.2012 o 14:54 | Karma článku: 13,40 | Prečítané:  4867x

Dvojice slov, ktoré majú v angličtine a v slovenčine rovnaké alebo podobné ortografické, resp. fonetické tvary, avšak ktorých významy sú odlišné, sa označujú výrazom „false friends“ (nepraví priatelia). Podobnosť tvarov takýchto slov je pre nás veľmi lákavá a pre ich zdanlivú ekvivalenciu sa niekedy dopúšťame ich nesprávneho použitia.

x I'm studying at a gymnasium.

ü I'm studying at a grammar school.

= Študujem na gymnáziu.

Podstatné meno gymnasium (neformálne gym) označuje miestnosť na vykonávanie športových cvičení (telocvičňa, posilňovňa). Typ školy v Británii, ktorá je najviac podobná slovenskému gymnáziu, je grammar school. V tomto prípade sa však otvára tiež problém súvisiaci s britskými reáliami, keďže počet týchto škôl v Británii značne poklesol v niekoľkých posledných desaťročiach a preto aj samotný výraz grammar school sa postupne stáva zastaralým. Alternatívnou možnosťou pre študentov gymnázia je použiť slovenský výraz v anglickej vete - I'm studying at a gymnázium.

 

x I bought an exercise book in a paper shop.

ü I bought an exercise book in a stationer's.

= Kúpil som si zošit v papiernictve.

Pre obchod, v ktorom sa predávajú písacie a kancelárske potreby (stationery), sa používa (najmä v Británii) výraz stationer's. (Osoba, ktorá prevádzkuje takýto obchod, sa nazýva stationer. V názvoch mnohých obchodov sa podstatné meno shop vynecháva, preto sa zvyčajne nepoužíva dvojslovný názov stationer's shop.) Paper je v tomto prípade skrátený neformálny tvar podstatného mena newspaper (noviny), takže paper shop má v slovenčine význam trafika alebo novinový stánok (v Británii tiež newsagent's). Pozor si treba dávať aj na slovenské podstatné meno trafika (obchod s novinami, časopismi, cigaretami atď) a anglické podstatné meno traffic (premávka, doprava) - sú tiež false friends.

x The man is wearing a football dress with number ten.

ü The man is wearing a football shirt with number ten.

= Muž má oblečený futbalový dres s číslom desať.

Počítateľné podstatné meno dress má v slovenčine význam dámske šaty. (The bride was wearing a beautiful wedding dress. = Nevesta mala oblečené nádherné svadobné šaty.) Nepočítateľné podstatné meno dress sa používa na označenie sady oblečenia, napr. formal dress (formálne oblečenie), sports dress (športové oblečenie). Na označenie futbalového dresu (trička) používame slovné spojenie football shirt. Na pomenovanie celej sady futbalového oblečenia používame výrazy uniform alebo strip.

 

x I attended a lot of interesting actions in the summer.

ü I attended a lot of interesting events in the summer.

= V lete som sa zúčastnil mnohých zaujímavých akcií.

Akcia vo význame „spoločenské/kultúrne/športové ap. podujatie je v angličtine event. Podstatné meno action je ekvivalentné pre slovenské podstatné meno akcia len vo význame „konanie/čin/dianie.

 

x I bought this jumper in an action.

ü I bought this jumper in a special offer.

= Tento sveter som si kúpil v akcii.

Niekedy študenti nesprávne použijú podstatné meno action tiež vo význame „predaj zlacneného tovaru. V takomto prípade používame výrazy special offer (špeciálna ponuka) alebo discount (zľava).

 

x My sister is actually working in a supermarket.

ü My sister is currently working in a supermarket.

= Moja sestra aktuálne pracuje v supermarkete.

Pre slovenskú príslovku aktuálne (v súčasnosti, momentálne) má angličtina k dispozícii viacero ekvivalentov - currently, at present, at the moment. Anglická príslovka actually má slovenské ekvivalenty vlastne, v skutočnosti. Ak sa chceme vyhnúť nedorozumeniu, môžeme alternatívne použiť výraz in fact. (My sister is in fact working in a supermarket. = Moja sestra v skutočnosti pracuje v supermarkete. - Chceme zdôrazniť, že už neštuduje, alebo že nepracuje v inej inštitúcii.)

 

x Maria is a very sympathetic girl.

ü Maria is a very likeable girl.

= Mária je veľmi sympatické dievča.

Prídavné meno sympathetic primárne používame, keď vyjadrujeme, že chápeme niekoho trápenie a že nám nie je ľahostajné. (My girlfriend was very symaphtetic to me when my father had died. = Moja priateľka so mnou veľmi súcitila, keď mi zomrel otec.) Vo význame sympatický sa používa veľmi zriedkavo, preto je z dôvodu jednoznačnosti vo vyjadrovaní lepšie použiť niektoré z prídavných mien likeable/likable, pleasant alebo nice.

 

x My father is the chef of a textile company.

ü My father is the head of a textile company.

= Môj otec je šéfom (vedúcim/riaditeľom) textilnej spoločnosti.

Študenti niekedy nesprávne použijú podstatné meno chef (šéfkuchár, vrchný kuchár), keď opisujú osobu v riadiacej pracovnej pozícii. Podľa typu pozície a organizácie takúto osobu nazývame boss, chief, leader, head, director atď. Pre označenie riaditeľa školy sa v Británii zvyčajne používa zložené podstatné meno head teacher (v minulosti podľa pohlavia headmaster (riaditeľ) alebo headmistress (riaditeľka), v súčasnej angličtine je tendencia používať rodovo neutrálne výrazy), v USA sa viac používa výraz principal.

 

Na záver v skratke niekoľko ďalších dvojíc zdanlivo rovnakých slovenských a anglických slov (false friends):

host (hostiteľ) ≠ hosť (guest)

novel (román) ≠ novela (novella)

billion (miliarda) ≠ bilión (trillion)

concurrence (súhlas) ≠ konkurencia (competition)

ordination (vysvätenie) ≠ ordinácia (surgery)

promotion (povýšenie) ≠ promócia (graduation)

evidence (dôkaz) ≠ evidencia (register)

relation (vzťah) ≠ relácia (programme)

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Firmy nutne potrebujú ľudí, z Ukrajiny im ich vláda dovoliť nechce

Na jar minister práce Ján Richter hovoril o možnosti vpustiť na náš pracovný trh ľudí z tretích krajín v odvetviach, v ktorých to bude potrebné.

EKONOMIKA

Právnici, ktorí radili pri predaji Eurovey a príchode Číňanov

Právnické firmy pre SME a The Slovak Spectator ukázali top obchody, pri ktorých radili.

ŠPORT

Za Slovanom stále cítiť pachuť vytunelovaných harvardov

Medzi majiteľmi je dodnes firma zapletená do tunelovania harvardských fondov.


Už ste čítali?