Chyby, ktoré robíme v angličtine (7)

Autor: Daniel Miklošovič | 5.3.2013 o 14:18 | (upravené 5.3.2013 o 16:07) Karma článku: 10,26 | Prečítané:  3868x

Kombinácia sa slov, ktoré sa často vyskytujú v tesnej blízkosti, sa v anglickej lexikológii nazýva collocation (kolokácia, slovné spojenie). Lexikálne chyby niekedy vznikajú pri doslovnom preklade slovenských slovných spojení do angličtiny. Menej zdatný používateľ jazyka preloží kolokáciu slovo za slovom (word-for-word translation), nie slovné spojenie ako celok (napr. hustý dážď = heavy rain, doslovne „ťažký dážď“, nie „thick rain“).

Niektoré slovenské prídavné mená majú rôzne anglické ekvivalenty v spojení s rôznymi podstatnými menami (napr. ak odlišujeme pohlavie: pekný muž = handsome man, zvyčajne nie pretty man, ale pekná žena = pretty woman, nie handsome woman). Niekedy preklad jednotlivých slov vyústi do slovného spojenia, ktoré má v angličtine iný význam (napr. vysoká škola nie je high school).

Zložené slová (compound words) sú slová zložené z dvoch alebo viacerých slovotvorných základov (napr. classroom = trieda, easy-going = bezstarostný, pickpocket = vreckový zlodej, homework = domáce úlohy, grandfather = starý otec, boyfriend = priateľ). Zaradil som ich do jednej časti so slovnými spojeniami, pretože v niektorých prípadoch má slovenské slovné spojenie ekvivalentné zložené anglické slovo (bolesť hlavy = headache) a v niektorých prípadoch má anglické slovné spojenie ekvivalentné zložené slovenské slovo (semi-detached house = poldom, dvojdom).

 

x My older brother is at high school.

ü My older brother is at university/college.

=  Môj starší brat je na vysokej škole.

Študenti niekedy nesprávne používajú výraz high school vo význame vysoká škola, keďže prídavné meno high má vo svojom základnom použití význam vysoký. High school je však v USA typ školy pre študentov vo veku 14 - 18 rokov, teda takmer rovnaký typ ako slovenská stredná škola. V Británii sa používa v názvoch niektorých škôl určených pre študentov vo veku 11 - 18 rokov (približný ekvivalent našich osemročných gymnázií, napr. Oxford High School). Vo všeobecnosti sa pre takéto britské školy používa slovné spojenie secondary school. Vysoká škola, resp. univerzita má ekvivalentné podstatné mená university, resp. college (najmä pre bakalársky stupeň vysokoškolského štúdia).

 

x We made a Canadian joke on our classmate.

ü We made a practical joke on our classmate.

=  Vyviedli sme kanadský žart nášmu spolužiakovi.

Typický príklad, keď doslovný preklad jednotlivých slov v ustálenom slovnom spojení vyústi v angličtine do slovného spojenia s iným významom. Rodený používateľ anglického jazyka by slovné spojenie Canadian joke zrejme chápal ako „žart vymyslený obyvateľom Kanady" alebo ako „žart typicky používaný Kanaďanmi". Slovenské slovné spojenie kanadský žart sa však používa pre hocijaký vtip vykonaný na účet niekoho za účelom zmiasť či zosmiešniť ho a pobaviť iných ľudí, bez ohľadu na národnosť, resp. štátnu príslušnosť osoby, ktorá daný žart vymyslela, vykonala ako prvá, alebo používa v súčasnosti.

 

x We live in a family house.

ü We live in a detached house.

=  Bývame v rodinnom dome.

Používatelia angličtiny ako materinského jazyka nepoužívajú slovné spojenie family house. Buď použijú samostatné podstatné meno house, alebo bližšie špecifikujú typ domu. Najbežnejší anglický ekvivalent pre typický slovenský rodinný dom je detached house (samostatne stojaci dom). Ak chceme vyjadriť počet podlaží, resp. poschodí v dome, použijeme slovné spojenia single-storey house (jednopodlažný dom, tiež jednoslovný ekvivalent bungalow), two-storey house (dvojpodlažný dom, resp. poschodový dom), three-storey house (dvojposchodový dom) atď. Ďalší typický typ obydlia, vyskytujúci sa najmä v Británii, je semi-detached house. V slovenčine používame ekvivalentný výraz dvojdom, ktorý ale nepresne reflektuje extra-lingvistickú realitu. Predpona semi- má význam polovica a zložené prídavné meno semi-detached používame vo význame „spojený s iným domom jedným spoločným múrom". Preto semi-detached house je v skutočnosti „polovica dvojdomu", čiže poldom, a dvojdom je, ak máme presne reflektovať extra-lingvistickú realitu, pair of semi-detached houses. V USA a v americkej angličtine sa pre tento typ obydlia používa podstatné meno duplex, ktorý sa tiež používa ako ekvivalent pre dvojpodlažný byt.

Podobný problém s vnímaním extra-lingvistickej reality nastáva pri ekvivalentoch bunk bed verzus poschodová posteľ. Slovné spojenie bunk bed sa používa na označenie jednej z dvojice spojených postelí umiestnených vertikálne (nad sebou). Slovné spojenie poschodová posteľ teda pomenúva vec, ktorá je v skutočnosti pair of bunk beds. Nesmieme ho zamieňať so slovnými spojeniami double bed (dvojposteľ, manželská posteľ) a twin bed (jedna z dvoch samostatných postelí v spálni, hotelovej izbe atď.). Podľa typov postelí rozlišujeme v ubytovacích zariadeniach rôzne typy izieb určených pre dve osoby - double room (izba s manželskou posteľou), resp. twin room (izba s dvomi samostatnými posteľami).

 

x I have a TV set in my children's room.

ü I have a TV set in my bedroom.

=  V detskej izbe mám televízor.

Pre rodeného používateľa anglického jazyka by mohla byť prvá veta v príklade mätúca; mohol by ju pochopiť nasledovne: izbe svojich detí mám televízor. Angličtina, na rozdiel od slovenčiny, nerozlišuje medzi typmi miestností „spálňa pre dospelých" verzus „spálňa/izba pre deti" a pre oba typy izieb používa zložené podstatné meno bedroom. V niektorých veľkých domoch či bytoch sa nachádza miestnosť pre deti špeciálne určená na hranie (ale nie na spanie) nazývaná playroom (detská izba, herňa).

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Firmy nutne potrebujú ľudí, z Ukrajiny im ich vláda dovoliť nechce

Na jar minister práce Ján Richter hovoril o možnosti vpustiť na náš pracovný trh ľudí z tretích krajín v odvetviach, v ktorých to bude potrebné.

EKONOMIKA

Právnici, ktorí radili pri predaji Eurovey a príchode Číňanov

Právnické firmy pre SME a The Slovak Spectator ukázali top obchody, pri ktorých radili.

ŠPORT

Za Slovanom stále cítiť pachuť vytunelovaných harvardov

Medzi majiteľmi je dodnes firma zapletená do tunelovania harvardských fondov.


Už ste čítali?