Chyby, ktoré robíme v angličtine (8)

Autor: Daniel Miklošovič | 6.4.2013 o 18:44 | Karma článku: 8,41 | Prečítané:  1968x

Frazeologické jednotky (idioms) sú slovné spojenia, ktoré sa vyznačujú obraznosťou a ucelenosťou významu. Význam celej frazeologickej jednotky nezodpovedá presnému súhrnu významov jednotlivých slov, ale je úplne alebo čiastočne prenesený.

V niektorých prípadoch sú slovenské a anglické idiómy rovnaké a dajú sa prekladať doslovne; napr. He is the black sheep of the family. = Je čiernou ovcou rodiny. Nezriedka sú však odlišné a nemožno ich prekladať slovo za slovom. V takýchto prípadoch niekedy robíme chyby; napr. He would promise her the moon. = Sľúbil by jej aj modré z neba. (= sľúbil by jej čokoľvek), nemôžeme prekladať doslovne Sľúbil by jej aj mesiac., resp. He would promise her blue from the sky.

 

x Hold your thumbs for me!

ü Keep your fingers crossed for me!

=  Držte mi palce!

Táto frekventovane používaná frazeologická jednotka býva väčšinou sprevádzaná neverbálnou komunikáciu. Slováci gestom naznačujú držanie palcov na rukách, zatiaľ čo Briti či Američania ukazujú prekrížené prsty - prostredníky a ukazováky.

 

x My grandad is as healthy as a fish.

ü My grandad is as fit as a fiddle.

=  Môj dedko je zdravý ako ryba.

Medzi frazeologické jednotky zaraďujeme aj prirovnania (similes). Pri nich je tiež potrebné mať na pamäti, že väčšinou je doslovný preklad nesprávny. V anglicky hovoriacich krajinách prirovnávajú dobré zdravie k husliam (fiddle = violin), keďže sa vyrábajú z kvalitného zdravého dreva. V tejto súvislosti je k anglickému prirovnaniu bližšie slovenské prirovnanie zdravý ako buk. Všimnime si tiež prídavné meno fit - s jeho použitím sa okrem zdravia zdôrazňuje tiež dobrá fyzická kondícia.

 

x Without wind no leaf moves.

ü There is no smoke without fire.

=  Bez vetra sa ani lístok nepohne.

Príslovia (proverbs) sú frazeologickými jednotkami, ktoré obyčajne reflektujú istý historický kontext danej krajiny. Známe príslovie v príklade vyjadruje overenú skúsenosť, že každé tvrdenie či konanie má istý motív a môže byť aspoň sčasti pravdivé. (V angličtine doslovne Žiaden dym nie je bez ohňa.) Američania používajú alternatívne príslovie v kladnom tvare Where there's smoke, there's fire. (doslovne Kde je dym, tam je oheň.)

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Firmy nutne potrebujú ľudí, z Ukrajiny im ich vláda dovoliť nechce

Na jar minister práce Ján Richter hovoril o možnosti vpustiť na náš pracovný trh ľudí z tretích krajín v odvetviach, v ktorých to bude potrebné.

EKONOMIKA

Právnici, ktorí radili pri predaji Eurovey a príchode Číňanov

Právnické firmy pre SME a The Slovak Spectator ukázali top obchody, pri ktorých radili.

ŠPORT

Za Slovanom stále cítiť pachuť vytunelovaných harvardov

Medzi majiteľmi je dodnes firma zapletená do tunelovania harvardských fondov.


Už ste čítali?