reklama

What´s up? alebo úskalia angličtiny (10)

Pre skalných, ale aj pre prípadných nových čitateľov seriálu o úskaliach a kuriozitách angličtiny som pripravil jeho jubilejnú desiatu časť. You are warmly welcome to read it.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (5)

Prečo nazývame osobu, ktorá obsluhuje zákazníka v reštaurácii „waiter/waitress“ (čašník/čašníčka), keď zákazník je ten, kto čaká? (wait = čakať) Na slovo „čakateľ“ takto nezvýšil žiaden jednoslovný ekvivalent – je to „person on a waiting list“ (doslovne: osoba na poradovníku).

Prečo ak „good“ (dobrý) a „bad“ (zlý) majú opačný význam, nemajú „goodly“ (značný) a „badly“ (zle) opačný význam?

Prečo ak „hard“ (tvrdý) a „soft“ (mäkký) majú opačný význam, nemajú „hardly“ (sotva) a „softly“ (jemne) opačný význam?

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Prečo ak „up“ (hore) a „down“ (dole) majú opačný význam, nemajú „upright“ (vzpriamený) a „downright“ (úplný) opačný význam?

Prečo ak „harmful“ (škodlivý) a „harmless“ (neškodný) majú opačný význam, majú „shameful“ (hanebný, hodný odsúdenia) a „shameless“ (nehanebný, neprístojný, nemravný) podobný význam?

Prečo sú „pricey objects“ (drahé veci) lacnejšie ako „priceless objects“ (neoceniteľné veci)?

Prečo sú „valuable objects“ (cenné veci) menej cenné ako „invaluable objects“ (neoceniteľné veci)? (bezcenný = valueless, worthless)

Prečo ak „appropriate“ (vhodný) a „inappropriate“ (nevhodný) majú opačný význam, majú „flammable“ a „inflammable“ (horľavý) rovnaký význam? (nehorľavý = non-flammable)

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Prečo ak „passable“ (schodný) a „impassable“ (neschodný) majú opačný význam, majú „passive“ a „impassive“ (pasívny) rovnaký význam? (aktívny = active)

Prečo ak „uplift“ a „lift up“ (povzniesť, povzbudiť) majú rovnaký význam, majú „upset“ (prekaziť) a „set up“ (vytvoriť) opačný význam?

Prečo „pertinent“ (výstižný) a „impertinent“ (bezočivý), alebo „canny“ (chytrý) a „uncanny“ (zvláštny) nemajú ani opačný ani rovnaký význam?

Prečo majú „raise“ (pozdvihnúť, vylepšiť) a „raze“ (zničiť, zrovnať so zemou) opačný význam, keď sa rovnako vyslovujú?

Prečo keď „the sun, the moon, the stars are out“ (slnko, mesiac, hviezdy sú na oblohe), svietia, ale keď „the lights are out“ (lampy sú zhasnuté), nesvietia?

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Prečo keď niekto „winds up his watch“ (natiahne si hodinky), uvedie činnosť do chodu, ale keď „winds up his speech“ (ukončí svoj prejav), ukončí činnosť.

Prečo majú niektoré vety rôzny význam v krajinách, kde sa používa ten istý jazyk (Veľká Británia, USA)?

„I´m mad about my flat.“ (UK = Som blázon do svojho bytu, US = Som naštvaný kvôli defektu).

„No football coaches allowed.“ (UK = Autobusom prevážajúcich futbalistov vstup nepovolený, US = Trénerom amerického futbalu vstup nepovolený).

„I´ll knock you up in the morning.“ (UK = Ráno ťa zobudím, US = Ráno ťa nabúcham (privediem do iného stavu)).

„Keep your pecker up!“ (UK = Hlavu hore!, Drž sa!, US = Udržuj si erekciu!).

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Prečo je jednoduchšie „assent“ (súhlasiť) ako „dissent“ (nesúhlasiť), ale náročnejšie „ascend“ (vystupovať) ako „descend“ (zostupovať)?

Prečo ak má muž na hlave „hair“ (vlasy), má viac vlasov ako muž, ktorý má na hlave „hairs“ (riedke vlasy)?

Prečo ak je niekto „bad for good“, nie je zlý pre dobro, ale je zlý nadobro (raz navždy)?

Prečo ľudia vravia: „I really miss not seeing you“ (Veľmi mi chýba tvoja neprítomnosť), keď majú na mysli: „I really miss seeing you“ (Veľmi mi chýba tvoja prítomnosť)? Na prvú vetu by bolo najlepšie zareagovať: „All right, I´ll leave!“ (Dobre, tak odídem!)

Prečo ľudia vravia: „The movie kept me literally glued to my seat“ (Film ma doslova a dopísmena prilepil do sedadla), keď šanca, že by sme boli skutočne prilepený k sedadlu je asi taká veľká, ako šanca, že by sme sa doslovne „rolled in the aisles“ (váľali po zemi) pri sledovaní komédie, alebo „drowned in tears“ (topili v slzách) pri sledovaní drámy? V skutočnosti máme na mysli „The movie kept me figuratively to my seat“ (Film ma obrazne/metaforicky prilepil do sedadla).

Prečo ak niekto unikne nehode o vlások, povie: „It was a near miss“ (doslovne: Takmer som sa vyhol zrážke), keď „a near miss“ je fakticky kolízia? V skutočnosti má na mysli „It was a near hit“ (Takmer som narazil).

Prečo sa prístroju na záznam priebehu letu hovorí „black box“ (čierna skrinka)? Nedávno som jednu videl v televízii a bola takmer celá oranžová. „Flight recorder“ je menej používaný, ale presnejší výraz. Podobne „blackboard“ (školská tabuľa, doslovne čierna tabuľa) je často zelená, ale nikdy sa jej nehovorí „greenboard“. Presnejší, ale menej používaný je výraz „chalkboard“ (doslovne: tabuľa na písanie kriedou).

Viem, že v jazyku často absentuje je logika. A hoci som analytický typ a v škole som mal najradšej matematiku, som rád, že som nakoniec zakotvil pri angličtine. V matematike by som si nikdy nemohol dovoliť „to put two and two together and make five“ (doslovne: urobiť zo súčtu dva plus dva výsledok päť, idiomaticky: dať si to zle dohromady, vyvodiť nesprávny záver).

Daniel Miklošovič

Daniel Miklošovič

Bloger 
  • Počet článkov:  150
  •  | 
  • Páči sa:  35x

Učiteľ angličtiny. Záľuby: beh, turistika, cyklistika, šach, hudba. Zoznam autorových rubrík:  BehAngličtinaŠkolstvoVieraPolitikaPostrehy

Prémioví blogeri

Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

87 článkov
Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu