V niektorých prípadoch sú slovenské a anglické idiómy rovnaké a dajú sa prekladať doslovne; napr. He is the black sheep of the family. = Je čiernou ovcou rodiny. Nezriedka sú však odlišné a nemožno ich prekladať slovo za slovom. V takýchto prípadoch niekedy robíme chyby; napr. He would promise her the moon. = Sľúbil by jej aj modré z neba. (= sľúbil by jej čokoľvek), nemôžeme prekladať doslovne Sľúbil by jej aj mesiac., resp. He would promise her blue from the sky.
x Hold your thumbs for me!
ü Keep your fingers crossed for me!
= Držte mi palce!
Táto frekventovane používaná frazeologická jednotka býva väčšinou sprevádzaná neverbálnou komunikáciu. Slováci gestom naznačujú držanie palcov na rukách, zatiaľ čo Briti či Američania ukazujú prekrížené prsty - prostredníky a ukazováky.
x My grandad is as healthy as a fish.
ü My grandad is as fit as a fiddle.
= Môj dedko je zdravý ako ryba.
Medzi frazeologické jednotky zaraďujeme aj prirovnania (similes). Pri nich je tiež potrebné mať na pamäti, že väčšinou je doslovný preklad nesprávny. V anglicky hovoriacich krajinách prirovnávajú dobré zdravie k husliam (fiddle = violin), keďže sa vyrábajú z kvalitného zdravého dreva. V tejto súvislosti je k anglickému prirovnaniu bližšie slovenské prirovnanie zdravý ako buk. Všimnime si tiež prídavné meno fit - s jeho použitím sa okrem zdravia zdôrazňuje tiež dobrá fyzická kondícia.
x Without wind no leaf moves.
ü There is no smoke without fire.
= Bez vetra sa ani lístok nepohne.
Príslovia (proverbs) sú frazeologickými jednotkami, ktoré obyčajne reflektujú istý historický kontext danej krajiny. Známe príslovie v príklade vyjadruje overenú skúsenosť, že každé tvrdenie či konanie má istý motív a môže byť aspoň sčasti pravdivé. (V angličtine doslovne Žiaden dym nie je bez ohňa.) Američania používajú alternatívne príslovie v kladnom tvare Where there's smoke, there's fire. (doslovne Kde je dym, tam je oheň.)