reklama

Chyby, ktoré robíme v angličtine (8)

Frazeologické jednotky (idioms) sú slovné spojenia, ktoré sa vyznačujú obraznosťou a ucelenosťou významu. Význam celej frazeologickej jednotky nezodpovedá presnému súhrnu významov jednotlivých slov, ale je úplne alebo čiastočne prenesený.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

V niektorých prípadoch sú slovenské a anglické idiómy rovnaké a dajú sa prekladať doslovne; napr. He is the black sheep of the family. = Je čiernou ovcou rodiny. Nezriedka sú však odlišné a nemožno ich prekladať slovo za slovom. V takýchto prípadoch niekedy robíme chyby; napr. He would promise her the moon. = Sľúbil by jej aj modré z neba. (= sľúbil by jej čokoľvek), nemôžeme prekladať doslovne Sľúbil by jej aj mesiac., resp. He would promise her blue from the sky.

x Hold your thumbs for me!

ü Keep your fingers crossed for me!

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Držte mi palce!

Táto frekventovane používaná frazeologická jednotka býva väčšinou sprevádzaná neverbálnou komunikáciu. Slováci gestom naznačujú držanie palcov na rukách, zatiaľ čo Briti či Američania ukazujú prekrížené prsty - prostredníky a ukazováky.

x My grandad is as healthy as a fish.

ü My grandad is as fit as a fiddle.

= Môj dedko je zdravý ako ryba.

Medzi frazeologické jednotky zaraďujeme aj prirovnania (similes). Pri nich je tiež potrebné mať na pamäti, že väčšinou je doslovný preklad nesprávny. V anglicky hovoriacich krajinách prirovnávajú dobré zdravie k husliam (fiddle = violin), keďže sa vyrábajú z kvalitného zdravého dreva. V tejto súvislosti je k anglickému prirovnaniu bližšie slovenské prirovnanie zdravý ako buk. Všimnime si tiež prídavné meno fit - s jeho použitím sa okrem zdravia zdôrazňuje tiež dobrá fyzická kondícia.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

x Without wind no leaf moves.

ü There is no smoke without fire.

= Bez vetra sa ani lístok nepohne.

Príslovia (proverbs) sú frazeologickými jednotkami, ktoré obyčajne reflektujú istý historický kontext danej krajiny. Známe príslovie v príklade vyjadruje overenú skúsenosť, že každé tvrdenie či konanie má istý motív a môže byť aspoň sčasti pravdivé. (V angličtine doslovne Žiaden dym nie je bez ohňa.) Američania používajú alternatívne príslovie v kladnom tvare Where there's smoke, there's fire. (doslovne Kde je dym, tam je oheň.)

Daniel Miklošovič

Daniel Miklošovič

Bloger 
  • Počet článkov:  150
  •  | 
  • Páči sa:  35x

Učiteľ angličtiny. Záľuby: beh, turistika, cyklistika, šach, hudba. Zoznam autorových rubrík:  BehAngličtinaŠkolstvoVieraPolitikaPostrehy

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Post Bellum SK

Post Bellum SK

74 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Yevhen Hessen

Yevhen Hessen

20 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu