Chyby, ktoré robíme v angličtine (8)

Autor: Daniel Miklošovič | 6.4.2013 o 18:44 | Karma článku: 8,41 | Prečítané:  2134x

Frazeologické jednotky (idioms) sú slovné spojenia, ktoré sa vyznačujú obraznosťou a ucelenosťou významu. Význam celej frazeologickej jednotky nezodpovedá presnému súhrnu významov jednotlivých slov, ale je úplne alebo čiastočne prenesený.

V niektorých prípadoch sú slovenské a anglické idiómy rovnaké a dajú sa prekladať doslovne; napr. He is the black sheep of the family. = Je čiernou ovcou rodiny. Nezriedka sú však odlišné a nemožno ich prekladať slovo za slovom. V takýchto prípadoch niekedy robíme chyby; napr. He would promise her the moon. = Sľúbil by jej aj modré z neba. (= sľúbil by jej čokoľvek), nemôžeme prekladať doslovne Sľúbil by jej aj mesiac., resp. He would promise her blue from the sky.

 

x Hold your thumbs for me!

ü Keep your fingers crossed for me!

=  Držte mi palce!

Táto frekventovane používaná frazeologická jednotka býva väčšinou sprevádzaná neverbálnou komunikáciu. Slováci gestom naznačujú držanie palcov na rukách, zatiaľ čo Briti či Američania ukazujú prekrížené prsty - prostredníky a ukazováky.

 

x My grandad is as healthy as a fish.

ü My grandad is as fit as a fiddle.

=  Môj dedko je zdravý ako ryba.

Medzi frazeologické jednotky zaraďujeme aj prirovnania (similes). Pri nich je tiež potrebné mať na pamäti, že väčšinou je doslovný preklad nesprávny. V anglicky hovoriacich krajinách prirovnávajú dobré zdravie k husliam (fiddle = violin), keďže sa vyrábajú z kvalitného zdravého dreva. V tejto súvislosti je k anglickému prirovnaniu bližšie slovenské prirovnanie zdravý ako buk. Všimnime si tiež prídavné meno fit - s jeho použitím sa okrem zdravia zdôrazňuje tiež dobrá fyzická kondícia.

 

x Without wind no leaf moves.

ü There is no smoke without fire.

=  Bez vetra sa ani lístok nepohne.

Príslovia (proverbs) sú frazeologickými jednotkami, ktoré obyčajne reflektujú istý historický kontext danej krajiny. Známe príslovie v príklade vyjadruje overenú skúsenosť, že každé tvrdenie či konanie má istý motív a môže byť aspoň sčasti pravdivé. (V angličtine doslovne Žiaden dym nie je bez ohňa.) Američania používajú alternatívne príslovie v kladnom tvare Where there's smoke, there's fire. (doslovne Kde je dym, tam je oheň.)

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

V mori zachytili čudný zvuk. Zmiznutá ponorka mohla vybuchnúť

V mori v čase zmiznutia ponorky zachytili abnormálny zvuk, ktorý pripomína explóziu.

DOMOV

Policajti, vojaci aj vrtuľník. Vrahov Kubašiaka hľadali tri dni

Obvinenia voči Šajgalovi odznova prejedná prvostupňový súd.

KOMENTÁRE

Slovensko ničí lowcostová mentalita. Kedy s tým niečo urobíme?

Atmosféra nedôstojných príjmov nás ničí.


Už ste čítali?